Is Solitude where you meet yourself?

Image
Asslam o Alaikum,  My honourable Sir,  As scholars advise, " Solitude is where you meet yourself"  But whenever I sit to reflect on my own presence, rather than meeting myself, I feel I lose myself. Everything around me including myself becomes question mark and 'I' itself feels strange. I feel void.  Sir, what's that...? Am I missing something in what scholars meant or is this beyond my understanding?  I believe your understanding more than my confusion 😊 Reply to the question: Wa Alaikum Assalam What you’re describing actually makes a lot of mixed sense—and it’s more common (and more meaningful) than it feels in the moment. When scholars say “Solitude is where you meet yourself,” they’re not talking about an immediate, peaceful, clear “meeting.” That line is often quoted in the spirit of thinkers like Rumi or Al-Ghazali—but the first stage of solitude is usually not clarity. it shows confusion. What you’re experiencing—the feeling of: losing yourself, everyth...

Urdu Translations- Book 1 Part 1 BISEG- Questions of the Day by Masood

Important Urdu Translations 

Passages - Book 1


Passage No 1

Q# 6 Translate the following passage into Urdu.  (15)

Inside the carton was a push-button unit fastened to a small wooden box. A glass dome covered the button. Norma tried to lift it off, but it was locked in place. She turned the unit over and saw a folded piece of paper scotch-taped to the bottom of the box. She pulled it off: “Mr Steward will call on at 8. P.M.” Norma put the button unit beside her on the couch. She reread the typed note, smiling.

 ڈبہ کے اندر ایک دبانے والا بٹن کا آلہ  تھا جو لکڑی کے ایک چھوٹے سے ڈبے سے جڑا ہوا تھا۔ شیشے کےمحرابی گنبد نے بٹن کو ڈھانپ رکھا تھا۔ نورما نے اسے اٹھانے کی کوشش کی لیکن وہ جگہ پر مقفل تھا۔ اس نے یونٹ کو پلٹ کر دیکھا اور کاغذ کا ایک تہہ شدہ ٹکڑا دیکھا جس پر اسکاچ ٹیپ ڈبہ کے نیچے جسپاں کیا گیا تھا۔ اس نے اسے کھینچ  کراتارلیا: "مسٹر سٹیورڈ اپ سے شام آٹھ بجے  ملنے آئیں گے۔" نورما نے بٹن یونٹ اپنے پاس صوفے پر رکھ دیا۔ اس نے مسکراتے ہوئے ٹائپ نوٹ 

کو دوبارہ پڑھا۔


Q# 6 Translate the following passage into Urdu.  (15)

Once a king and a Persian slave were sailing in the same boat. The slave had never been at sea and never experienced any calamity. After some time the boat was hit by a storm and started tossing. It was very inconvenient for the passengers. All remained quiet except the slave who in fear of being drowned began to cry and tremble, and created inconvenience for the others. The others tried to pacify him with kindness and affection but he didn’t hear anybody.

 

ایک دفعہ ایک بادشاہ اور ایک فارسی غلام ایک ہی کشتی میں سوار تھے۔ غلام کبھی سمندر میں نہیں گیا تھا، اور کبھی کسی آفت کا سامنا نہیں کیا تھا۔ کچھ دیر بعد کشتی طوفان کی زد میں آگئی اور اچھلنے لگی۔ یہ مسافروں کے لیے بہت تکلیف دہ تھا۔ سب خاموش رہے سوائے اس غلام کے جو ڈوب جانے کے خوف سے رونے اور کانپنے لگا اور دوسروں کے لیے تکلیف کا باعث بنا۔ دوسروں نے اسے شفقت اور پیار سے سمجھانے کی کوشش کی لیکن اس نے کسی کی نہ سنی۔

 

Q# 6 Translate the following passage into Urdu. (15)

In another corner of the room behind a screen was a gas plate and an icebox. Mrs. Jones got up and went behind the screen. The woman did not watch the boy to see if he was going to run now, nor did she watch her purse, which she had left behind her on the daybed. But the boy took care to sit on the far side of the room, away from the purse, where he thought she could easily see him out of the corner of her eye if she wanted to. He did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.

Urdu Translation:

کمرے کے دوسرے کونے میں ایک پردے کے پیچھے ایک گیس پلیٹ اور ایک برف رکھنے کا ڈبہ رکھا تھا۔ مسز جونز اٹھ کر پردے کے پیچھے چلی گئیں۔ عورت نے لڑکے کو یہ دیکھنے کے لیے  نگرانی نہیں  کی کہ وہ اب بھاگے گا یا نہیں اور نہ ہی اس نے اپنے بٹوے پرنظر رکھی ، جو اس نے اپنے پیچھے صوفے  پر چھوڑ دیا تھا۔ لیکن لڑکے نے پرس سے دور کمرے کے ایک طرف بیٹھنے کا خیال رکھا، جہاں اس نے سوچا کہ اگر وہ چاہے تو اسے آسانی سے اپنی آنکھ کے کونے سے اسے دیکھ سکتی ہے۔ اس نے خاتون پر بھروسہ نہیں کیا کہ وہ اس پر بھروسہ نہ کرے۔ اور وہ اب بے اعتبار نہیں ہونا چاہتا تھا۔

 

Q# 6 Translate the following passage into Urdu.                          (15)

The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes and no expression on her face whatever. She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance. But her face was flushed, she was breathing rapidly and I realized that she had a high fever. She had magnificent blonde hair in profusion. One of those pictures children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.

Urdu Translation

بچی اپنی ٹھنڈی، ساکت آنکھوں اور اس کے چہرے پر کوئی تاثرات کے بغیر مجھے  دیکھی جا رہی تھی۔ وہ  بے حس وحرکت  تھی اور اندر سے خاموش دکھائی دیتی تھی۔ ایک غیر معمولی طور پر پرکشش چھوٹی سی چیز، اور دیکھنے سے ایک دوشیزہ گائے کی طرح مضبوط۔ لیکن اس کا چہرہ سرخ تھا، وہ تیزی سے سانس لے رہی تھی اور میں نے محسوس کیا کہ اسے تیز بخار ہے۔ اس کے بہت گھنے سنہرے بال تھے۔ ان تصویروں جیسی بچے جو اکثر اشتہاری اور اتوار کے اخبارات کے فوٹو گرافی والے حصوں میں پیش کرتے ہیں۔


  


 

Q# 6 Translate the following passage into Urdu (15)

After the meal had concluded the chief of the police appeared on the scene, He inquired, “Is Mr Hubert here?” Mr Hubert seated at another end of the table replied,” Here I am.” The police officer went up to him and said, “Mr Hubert, will you accompany me to the Mayor’s office, the Mayor would like to see you. Mr Hubert, surprised and disturbed, followed the police officer. The Mayor, a stout serious man, was waiting for Hubert. “Mr Hubert,” he said, “You were seen this morning to pick up the pocketbook lost by Mr James.”

 Urdu Translation

کھانا کھانے کے بعد پولیس کا بڑا افسر جائے وقوعہ پر نمودار ہوا، اس نے پوچھا، ’’کیا مسٹر ہیوبرٹ یہاں ہیں؟‘‘ میز کے دوسرے سرے پر بیٹھے مسٹر ہیوبرٹ نے جواب دیا، ’’میں یہاں ہوں۔‘‘ پولیس افسر اس کے پاس گیا اور کہا ، " کیا آپ میرے ساتھ میئرکےدفتر چلیں گے مئیر آپ سے ملنا چاہیں گے"۔ مسٹر ہیوبرٹ حیران اور پریشان ہو کر پولیس افسر کے پیچھے چلا۔ میئر، ایک سنجیدہ آدمی، ہیوبرٹ کا انتظار کر رہا تھا۔ "مسٹر. ہیوبرٹ،" اس نے کہا، "آپ کو آج صبح مسٹر جیمز کا گم شدہ بٹوا اٹھاتے ہوۓ دیکھا گیا ہے۔"

Comments

Popular posts from this blog

Who is a true poet?

FLP 1 for NMDCAT and NUMS - Question of the Day

Six Basic Rules in English

A to Z Letters reveals personality with some solutions

Letter 'M' in Your Hand

Translate into English -Tenses

Colour reveals your personality traits to amend your attitude

Difference between Present Participle and Past Participle

How hard work and preseverance becomes a key to success?

Answers to Brain Teasers- Increase your IQ Day by Day